Mis on tänane uus rahvusvaheline versioon (TNIV)?

Mis on tänane uus rahvusvaheline versioon (TNIV)? Vastus






The Tänane uus rahvusvaheline versioon avaldas 2005. aastal Zondervan, samas kui selle õigused kuuluvad mittetulundusühingule Biblica, mis kasutab Piibli müügist saadud tulu, et tõlkida ja levitada piibliid põlisrahvaste keeltesse üle kogu maailma. Tänane uus rahvusvaheline versioon oli mõeldud peegeldama Uus rahvusvaheline versioon , täpsustades ja ajakohastades lõike ja sõnu, et pakkuda uuele piiblilugejate põlvkonnale õigeaegsemat ja kaasaegsemat ingliskeelset esitust. TNIV on Piibli tõlkimise komitee (CBT) töö, kolmeteistkümnest evangeelsest teadlasest koosnev rühm, kes tõlkisid ka NIV-i. 2009. aasta septembris teatati, et TNIV lõpetatakse ja see asendatakse NIV teksti tulevase läbivaatamisega. See tulevane versioon, 2011. aasta uus rahvusvaheline versioon , avaldati 2011. aasta märtsis ja sai selle sooneutraalse keele kohta sama kriitikat kui TNIV. 2011. aasta NIV asendas 1984. aasta NIV-i, mida kristlased on üle 25 aasta üle maailma kasutanud ja armastanud, kuid mis pole enam saadaval.



Tänane uus rahvusvaheline versioon – tõlkemeetod


Järgides dünaamilise ekvivalentsina tuntud tõlkemeetodit (mõte-for-thought, mitte sõna-sõnalt), Tänane uus rahvusvaheline versioon püüdis kaasata ka täiustusi, mis kajastavad kaasaegseid ingliskeelseid termineid. Näiteks 'kuues tund' on tänapäevase ajamõistmise kohaselt täpselt tõlgitud kui 'keskpäev' (Markuse 15:33). Üldiselt säilitab TNIV Jumalale viidates sookohase, meheliku terminoloogia. TNIV-is on aga lõike, milles meestele ja naistele viitamiseks kasutatav kaasaegne inglise keel on tõlgitud, et kajastada täpselt algkeelt, konteksti ja arusaama. Kui NIV kasutas varem kõigi inimeste tähistamiseks sõnu 'tema', 'mees' või 'mehed', muudab TNIV need lõigud paljudel juhtudel 'isikuks', 'inimesteks' või muuks terminiks, mis peegeldab termini tähendust. algkeel. CBT leidis, et need uuendused ei suru peale ega muuda Pühakirja õpetuslikku mõju. Näiteks Pauluse kirjas Tiitusele, viidates Jumala päästvale armule, tõlgib TNIV 2:11 järgmiselt: 'Jumala arm, mis toob pääste, on ilmunud kõigile inimestele.'



Teised sooneutraalseks muudetud lõigud on aga tekitanud muret evangeelsete juhtide seas. Üks näide on kirjas Heebrealastele 2:17 – Sel põhjusel tuli ta teha igati oma vendade sarnaseks, et temast saaks halastav ja ustav ülempreester ... (NIV), samal ajal kui Tänane uus rahvusvaheline versioon tõlgib vennad kui vennad ja õed. Mureavaldus TNIV pärast, milles tuuakse välja enam kui 100 evangeelse juhi kahtlused, sisaldab selle salmi kohta järgmist kommentaari:



Kas Jeesus pidi saama 'igas mõttes' oma õdede sarnaseks, et saada 'Jumala teenimise ülempreestriks'? Kõik Vana Testamendi preestrid olid mehed ja kindlasti oli ülempreester mees. See tekst ei kuuluta päris androgüünset Jeesust (kes oli nii mees kui naine), kuid jätab arusaamatuste jaoks kindlasti laia ukse lahti ja kutsub peaaegu esile mittemõistmise. Mõtisklege selle fraasi üle 'igati' ja vaadake, kas saate TNIV-i usaldada.



Teised märkimisväärsed muutused on see, et Kristust on korrapäraselt muudetud Messiaks ja pühakud on sageli asendatud selliste mõistetega nagu Jumala rahvas või usklikud. Muud tekstivärskendused Tänane uus rahvusvaheline versioon peegeldavad lihtsaid muudatusi kirjavahemärkides, koopiate redigeerimise üksikasjades ja joonealuste märkuste käsitlemises.

Tänane uus rahvusvaheline versioon – plussid ja miinused
Nagu NIV, on ka TNIV suurim tugevus selle loetavus. Algne heebrea ja kreeka keel on tõlgitud kaasaegses, arusaadavas ja loomulikus keeles. Kõige olulisem nõrkus Tänane uus rahvusvaheline versioon on selle sooline kaasatus. Kuigi hoolimata sellest, mida vandenõuteoreetikud väidavad, ei ole TNIV katse Jumalat demaskuliniseerida; sageli ei ole TNIV-i soo kaasavad esitused vajalikud. Tegelikult on need mõnikord eksitavad. Kuigi me ei sea kahtluse alla TNIV tõlkekomisjoni motiive, on meil mõnede nende otsuste suhtes tõsised kahtlused. Tõenäoliselt on kõige parem, kui TNIV katkestati.

Tänane uus rahvusvaheline versioon – näidissalmid
Johannese 1:1, 14 – Alguses oli Sõna ja Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal. Sõna sai lihaks ja asus meie keskele. Me oleme näinud tema kirkust, ainsa [Poja] auhiilgust, kes tuli Isa juurest, täis armu ja tõde.

Johannese 3:16 – Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et ta andis oma ainusündinud Poja, et ükski, kes temasse usub, ei hukkuks, vaid et tal oleks igavene elu.

Johannese 8:58 - 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile,' vastas Jeesus, 'enne Aabrahami sündi olin mina!'

Efeslastele 2:8-9 – Sest te olete armust päästetud usu läbi – ja see ei ole teie endi käest, see on Jumala and – mitte tegude läbi, et keegi ei saaks kiidelda.

Tiitusele 2:13 – kui me ootame õndsat lootust – meie suure Jumala ja Päästja Jeesuse Kristuse au ilmumist.



Top